Đam San .Net
Diễn đàn yêu âm nhạc và nhạc cụ dân tộc Việt Nam


Bạn đang truy cập vào diễn đàn cũ của Đamsan.Net. Diễn đàn này không nhận đăng kí thành viên mới cũng như bài viết mới kể từ ngày 11-02-2012.
BQT.

Tô Kiều Ngân

rated by 0 users
This post has 6 Replies | 1 Follower

Top 10 Contributor
cầm sư cấp 4
Bamboo-flute Posted: 06-20-2008 9:22
Chuyên MụcSite được cập nhật vào: 2008-06-20 08:26:48

Văn Học: Tô Kiều Ngân

[11/08/2006 - Tác giả: admin1 - Vietnam Review]

Nguyễn Ðình Toàn

Tô Kiều Ngân là một người đa tài. Hình như ông không học ai cả, nhưng ngoài thổi sáo, ông còn có thể chơi được cả đàn tranh, đàn bầu, Tây ban cầm và dương cầm. Không xuất sắc lắm, nhưng cũng đủ để đệm cho các nghệ sĩ trong ban Tao Ðàn chẳng hạn ngâm thơ, nếu chẳng may Ngọc Bích hay Phạm Ðình Chương, bị kẹt xe hay vì lý do nào đó, không kịp có mặt trong phòng vi âm của đài vào đúng giờ phát thanh hay thu thanh.

Cũng nên nhắc lại ở đây, trong rất nhiều năm chương trình của ban Tao Ðàn cũng như các ban văn nghệ khác, của đài đều được phát thanh trực tiếp. Chỉ mãi về sau này các chương trình mới được thu thanh trước.


Ông khởi sự viết từ năm 1950, cộng tác với các báo Ðời Mới, Thẩm Mỹ, Sáng Tạo, Nghệ Thuật, Khởi Hành... và từng làm chủ bút các báo quân đội Chiến Sĩ, Tiền Phong, Văn Nghệ.

Tác phẩm của Tô Kiều Ngân đã được xuất bản gồm hai cuốn: “Người Ði Qua Lô Cốt” [tập truyện ngắn] và “Người Lính Việt Nam Cộng Hòa” [Thơ].

Dù Tô Kiều Ngân có viết gì chăng nữa, đối với các độc giả ông vẫn có vẻ là một nhà thơ nhiều hơn nhà văn.

Tô Kiều Ngân thuộc rất nhiều thơ, thơ Việt Nam, thơ Ðường, thơ Tây.

Những người quen biết ông nói rằng, có dịp được dạo chơi với ông, trong cảnh chiều, cảnh sáng, một cơn gió, một vạt nắng, một trận mưa, qua các kinh rạch, vườn tược, ở đâu dường như ông cũng đã có sẵn một vài câu thơ đọc cho nghe. Những câu thơ như thế qua giọng đọc của ông dễ dàng thấm lan vào lòng người nghe cùng một lúc người ta có cảm tưởng như mọi vật trở nên đẹp hơn.

Người ta cũng cho rằng, nghe Tô Kiều Ngân ngâm thơ trên đài khác với nghe ông đọc thơ bên ngoài, ông thường đọc chứ không ngâm, nhất là nếu lại được nghe Tô Kiều Ngân đọc thơ của chính ông thì quả là một điều thích thú, khó quên:

Này đây em con đường
Này đây em đồng cỏ
Này đây ánh tà dương
Ðây vầng trăng mới nở
Này đây tiếng hồ cầm
Này đây hương suối tóc
Này đây tiếng em cười
Này đây lời em khóc
Màu áo em tím buồn
Bài thơ em vẫn thích
Ôi đây nhưng con đường
Chiều mưa tuôn rả rích
Thôi rồi thôi rồi thôi
Anh trở về kỷ niệm
Ngồi đợi tháng năn tàn
Xóa phai tình thương mến

Tô Kiều Ngân còn dịch rất nhiều thơ Ðường ra Việt ngữ.

Một trong những bài thơ dịch ông thường đọc cho các bằng hữu nghe là bài “Hoài Thương Biệt Hữu Nhân” của Trịnh Cốc:

Dương liễu giang đầu dương liễu xuân
Dương hoa sầu sát đông giang nhân
Sổ thanh phong địch ly đình vãn
Quân hướng Tiêu Tương ngã hướng Tần

Bản dịch của Tô Kiều Ngân như sau:

Ðầu sông dương liễu xanh xanh
Hoa dương buồn chết lòng anh sang đò
Chia tay địch thoảng mơ hồ
Tiêu Tương bạn đến tôi vô xứ Tần.

Tô Kiều Ngân có đủ các điều kiện để có thể qua Mỹ theo diện HO, nhưng ông đã quyết định ở lại Việt Nam.

Cấp bậc sau cùng của ông trong Quân Lực Việt Nam Cộng Hòa là trung tá. Ông đã bị đi tù cải tạo nhiều năm.

Ông tên thật là Lê Mộng Ngân, sinh năm 1926 tại Huế.

Nguồn : http://www.vietnamreview.com/modules.php?name=News&file=article&sid=4523

Đào Hoa Ảnh Lạc Mai Thần Kiếm Bích Hải Triều Sinh Táng Ngọc Tiêu

Top 10 Contributor
cầm sư cấp 4
CHUYỆN TIẾNG MẸ ĐẺ
Nhà thơ - nghệ sĩ Tô Kiều Ngân: Nghe Huế đâu đây!
09:12' 09/05/2004 (GMT+7)

Người Huế xa quê, ít nhiều gì cũng có lúc nằm chiêm bao thấy mình được trở về làng xưa, đi giữa những con đường quê im mát, nghe hai bên xôn xao toàn giọng Huế. Thú vị nhất là được nghe lại những tiếng, những lời mà lâu lắm rồi mình chẳng được nghe, cũng không nói tới nên hầu như quên mất. Những tiếng, những lời đó, lớp con cháu mới sinh sau chắc chắn chưa nghe bao giờ, đương nhiên là không thể nào hiểu được. Thử đố các cháu biết câu sau đây nói gì? “Tời mưa, đường tơn tợt, bỗ một cấy hắn chợc cấy tổ cúi”. Nếu viết đúng thì như thế này: "Trời mưa, đường trơn trợt, bỗ một cái hắn chợt cái trổ cúi”, có nghĩa là ”đi đường trời mưa trơn, té ngã, đầu gối bị trầy”!

Hồi tôi học tiểu học ở trường huyện Hương Trà, bọn bạn ở các làng quê lên học thường bị các thầy bắt chụm năm đầu ngón tay lại, lấy thước ”khẽ” những cú đau điếng vì lỗi phát âm sai lệch. “Con trâu trắng” thì chúng đọc thành “con tâu tắng”, “ăn trộm” thì đọc thành “ăn tộm”. Bị đánh mãi nhưng không sửa được vì mới biết nói chúng đã phát âm như vậy, bởi chung quanh ai cũng nói như vậy, giọng điệu nhà quê đã quá quen thuộc, đâu phải là lỗi của chúng khi đánh mất âm “r”. Nghe thêm câu sau đây hẳn người lớn cũng phải ngơ ngẩn, đừng nói là lớp trẻ mới lớn: ”Tới tuồi cho tụt”. Cái gì đây? Nếu thêm “r” vào, câu này sẽ là: ”Tới Truồi cho trụt”. Truồi là tên một làng quê nằm bên cạnh Nong, hai làng đều thuộc huyện Phú Lộc xưa. Truồi vốn nổi tiếng vì hai đặc sản đó là dâu Truồi và chè Truồi. Cũng nổi tiếng vì câu ca dao:

“Núi Truồi ai đắp mà cao
Sông Nong ai bới, ai đào nên sâu”

Hai làng này nằm ở phía Nam kinh thành Huế, có đường xe lửa chạy qua. “Tới Tuồi cho tụt” đơn giản là “đến ga Truồi cho tôi xuống”! Vậy thôi! Nhân nói đến Nong, tưởng cũng nên nhắc lại một giai thoại. Chuyện kể rằng trên chuyến xe lửa dừng lại ở ga Nong, hai hành khách Nhật Bản nghe một bà già hỏi chuyện một cô gái người địa phương như thế này:

- O ga ni ga mô ri?

Cô gái đáp lại:

- Mê ga ni ga Nong!

Hai vị khách Nhật nhìn nhau ngơ ngác, thầm hỏi không biết hai phụ nữ kia có bà con xa gần gì với người Nhật mình không mà nói năng y như tiếng Nhật. Hỏi ra mới biết, bà già hỏi cô gái:

- O ơi ga này là ga nào vậy?

Cô gái đáp lại:

- Thưa mệ, ga này là ga Nong.

Người Huế có thói quen không phân biệt “nh” và ”d” nên nói nho nhỏ họ phát âm thành nói “do dỏ”, đi nhè nhẹ thành đi “dè dẹ”, nghe nhạc thành nghe “dạc”, ở trong nhà thành ở “trung dà”. Cũng không phân biệt khi phát âm “an” với “ang”, do đó mà hoa “lan” hay khoai “lang” cũng đọc như nhau.

- Nì, cái áo của tau mi để mô?

- Móc ở trung chớ mô!

- Trung mô?

- Thì móc ở trung buồng, trung dà chớ cóm để ngoài đường răng mà hỏi lạ rứa!

Đối thoại trên của hai chị em cho ta biết rằng: cái áo của cô chị, cô em móc ở trong buồng, ở trong nhà, đâu có để ngoài đường, sao hỏi lạ thế! Kể cũng khó hiểu, nếu ta không quen phương ngữ sông Hương thì ắt phải có người thông dịch. Nghe Huế không những phải rành thổ âm, thổ ngữ mà còn phải rành cung bậc, bổng trầm, to nhỏ. Chỉ một tiếng “dạ” mà nếu phát âm nhẹ nhàng thì tỏ sự tuân phục, đồng ý; nếu “dạ” biến thành “dá…ơ” thì tỏ ra người nghe ở xa, chưa  hiểu người nói nên yêu cầu nhắc lại. Nếu “dạ” được phát âm bằng giọng xẵng, tiếp sau đó là một dấu lặng đột ngột thì phải hiểu đó là thái độ không bằng lòng, không đồng ý, bực dọc mà phải vâng chịu. Nếu nghe cấp trên thuyết giảng, không trao đổi mà cứ lúc lúc lại dạ…dạ…dạ thì gọi đó là “dạ nhịp” để người nói tin rằng người nghe bị thuyết phục hoàn toàn bởi suốt buổi chỉ nghe toàn một tiếng “dạ…à”!

Huế cũng “phớt lờ” sự phân biệt giữa các âm: ”ươn” với “ương”, “ac” với “at”… Cho nên con “lươn” và lãnh “lương” cũng nói như nhau; “biển hát” thì thành ra “biển hác”. Có điều lạ là khi viết, họ viết rất đúng chính tả nhưng khi nói thì có người nói đúng, có người cứ phát âm theo thói quen – do đó, khi gặp ai “đi dè dẹ”, “nói do dỏ” thì ta biết ngay đó là người Huế một trăm phần trăm, không chối cãi gì được và tự thâm tâm ta bỗng liên tưởng đến cội nguồn, đến quá khứ, đến truyền thống xa xưa…

Sẽ thất vọng bao nhiêu nếu nói chuyện với một cô gái Huế nào đó mà không nghe được những tiếng “dạ…thưa” ngọt lịm, không nghe cô ta “nói dỏ dỏ” mà cứ uốn giọng, tránh xài các thổ ngữ, “hương đồng gió nội” cùng cái duyên dáng trời cho quả đã bay đi mất rồi đó!

Có phải là đã có đôi lúc bạn nằm mơ thấy mình về Huế để nhìn lại thành quách cũ, con sông xưa, để được nghe giọng Huế rặt, những tiếng lời quen thuộc gợi lên một thời thơ ấu. Gần Tết, nếu bạn không về thăm Huế được trên thực tế thì mong bạn hãy…nằm mơ. Trong giấc mơ thế nào bạn cũng nghe lại được những tiếng nói thân thương chan hoà phong vị ngày xuân chẳng hạn như là tiếng rao bài chòi của anh hiệu:

- Hai bên lẳng lặng mà nghe đi chợ con ầm…

Hoặc của bàn Nhứt Lục:

- Cất tay! Nhứt…Tam…Ngũ!

Nhà thơ TÔ KIỀU NGÂN
(Viết riêng cho Người Viễn Xứ)

Nguồn :  http://nguoivienxu.vietnamnet.vn/chuyentiengmede/2004/05/108200/

Đào Hoa Ảnh Lạc Mai Thần Kiếm Bích Hải Triều Sinh Táng Ngọc Tiêu

Top 200 Contributor
đại cầm thủ
bác bamboo flute oi cho em hỏi với . nhạc si TÔ KIỀU NGÂN CO LIEN QUAN GÌ ĐẾN HACMONNIKA KO VẬY?Vậy mà xuất bản được cuốn tự học hacmonnika trong 30 ngày .Xem ra  nghệ sĩ này có vẻ thich ăn sốc cái gì cũng có 30 ngày thôi a
Top 10 Contributor
cầm sư cấp 4

Nghệ sĩ Tô Kiều Ngân là một người đa tài ,  ông chơi nhạc không có gì đặc sắc ( theo báo chí , chứ em cũng không biết thế nào ) nhưng ông có thể chơi nhiều nhạc cụ , và cho ra đời những quyển như tự học sáo trong vòng 30 ngày , tự học harmonica trong vòng 15 ngày . Em đã xem quyển này , bán rất chạy ( vì giá chỉ có 25000 ) và hình như theo em thấy thì nó chỉ là chơi căn bản thôi ạ .

Bạn nào có nhu cầu chơi harmonica thì cứ mua sách về đọc và mày mò chơi . Theo em nghĩ thì nó không khó lắm , có thể tự học được , nhưng người chơi harmonica hơi tốn kém , vì nó có rất nhiều loại ( khoảng chừng vài chục cây là đủ bộ à ) Big Smile .

Còn chuyện tại sao ông xuất bản cái gì cũng đề  30 ngày , 15 ngày thì chỉ có ông mới biết ạ . ( Lưu ý đó cũng là một hình thức của quảng cáo , chứ không phải chơi sốc gì ) . Chúng ta vẫn thường nghe về chuyện : học Anh văn trong vòng ….ngày , tiếng anh giao tiếp cho người bận rộn , nhút nhát ….đấy cũng là quảng cáo thôi . Vì thực tế thế nào thì mỗi ngưởi khi tham gia vào thì mới biết được . Có khi ông ta bảo quyển đó là không có sai . Đúng là tự học trong vòng 30 ngày , nhưng ông không có nói là cái đó dành cho người thông minh hay người bình thường , dành cho thiên tài âm nhạc hay dành cho anh nông dân cày ruộng . Các bạn đừng để ý đến chuyện đó mà làm ảnh hưởng đến việc học sáo và âm nhạc dân tộc nhé ! Chúc các bạn gặt hái nhiều thành quả tốt ! 

Đào Hoa Ảnh Lạc Mai Thần Kiếm Bích Hải Triều Sinh Táng Ngọc Tiêu

Top 10 Contributor
đại cầm sư cấp 1
Có người còn nói với em là có thể chỉ cho người khác thổi sáo được trong vòng 1 ngày.
Top 500 Contributor
đại cầm thủ
coi bộ các bạn coi thường tài năng của tác giả quá: xin hỏi có ai trong các bạn dám tự mình ngâm thơ trên đài như tác giả không? sách của người ta viết dở nhưng mà chắc gì tác giả thội sáo dở hơn các bác???
Top 10 Contributor
đại cầm sư cấp 1

ở đây ngoài tay Lệnh Hồ Xung giả mạo này ra thì làm gì có ai dám nói sách của Tô Kiều Ngân viết dở!

rockfan22003@yahoo.com
Page 1 of 1 (7 items) | RSS
Copyright 2006 - 2011 by DamSan.Net
Powered by Community Server (Non-Commercial Edition), by Telligent Systems