-
Anh em ở miền Bắc cho hỏi tình hình tập luyện ở chỗ anh Phương (baby_boy) thế nào rồi ? Sao không thấy tin tức gì cả mà chỉ thấy toàn ở chỗ bác Sơn và cung Hữu Nghị Việt-Xô thôi dzậy ?
-
Không uổng đâu, bạn cứ đến vào sáng chủ nhật hằng tuần lúc 8h, anh em damsan lúc nào cũng có mặt, sẵn sàng hớt tay trên mấy ông thầy bà cô dạy chính quy lấy tiền mà chỉ dẫn bạn nhiệt tình miễn phí !!! Hehe
-
Cám ơn chị, phần "Hò mái đẩy" em đã tải được rồi, hiện em chỉ mới tải 3 bản thôi, chưa có thời gian tải các bản còn lại !
-
Mà chị Đoan Trang à, bài "Nhớ về Nam" trong CD2 The last collection theo em nghe thì là bài "Gửi về Nam" của bác Văn Thắng chứ không phải "Nhớ về Nam" của hai bác Ngọc Phan-Nguyễn Văn Thương đâu ! Chị xem lại nhé !
-
Thật là công phu, cám ơn chị Đoan Trang thiệt nhiều ! Vậy là từ nay em có thể nghe được bản chất lượng cao của NS Nguyễn Đình Nghĩa rồi !
-
Bác hoangtube nói chí phải, em cũng có tư tưởng giống bác: tiếp thu tinh hoa của sáo Trung Quốc rồi quay lại phát dương âm nhạc dân tộc ! Hoan hô bác hoangtube và anh em đã có công phát minh loại màng sáo "made in Việt Nam"
-
Trình độ của em chỉ ở mức "copy & paste" thôi: copy vào từ điển cho nó dịch rồi post lên diễn đàn, chứ đâu có đi học tiếng Hoa đâu (giống anh đó) mà đòi dịch mấy thứ cao siêu đó. Nội để hiểu câu chữ tiếng Hán Việt cũng đủ nhức đầu
-
Cám ơn chị Đoan Trang đã giúp đỡ cho damsan, tấm lòng của chị đối với âm nhạc dân tộc thật đáng quý ! Nếu có bản đĩa gốc các bài sáo của cố nghệ sĩ Nguyễn Đình Nghĩa, em hy vọng có thể cảm hơn tiếng sáo của cụ, chứ bản thu lại từ băng cassette tiếng
-
Bài mà mấy bạn khen hay là "Bất trang sức nhĩ đích mộng" nằm trong album "Vô thanh đích vũ" mà bác traudat đã từng up lên trong topic Đàn nhị rồi đó. Nói chung các bài trong album này khá hay, các bạn nên
-
Hai chữ "thoát nghĩa" và "xúc tích" thì bất cứ ai học tiếng Anh hay có đọc thơ Nôm - Hán Việt đều biết xài mà, bác cứ quá nhời ! Nè để em phân tích nhá: thường 1 câu Hán Việt có nghĩa thí dụ là