Bạn đang truy cập vào diễn đàn cũ của Đamsan.Net. Diễn đàn này không nhận đăng kí thành viên mới cũng như bài viết mới kể từ ngày 11-02-2012. BQT.
Hai chữ "thoát nghĩa" và "xúc tích" thì bất cứ ai học tiếng Anh hay có đọc thơ Nôm - Hán Việt đều biết xài mà, bác cứ quá nhời !
Nè để em phân tích nhá: thường 1 câu Hán Việt có nghĩa thí dụ là 4 chữ đi, thì dịch ra tiếng Việt cho trôi chảy, không lủn củn, mọi người đều hiểu thì phải mất ít nhất bằng hoặc hơn 4 từ kia.
"Nguyệt lượng đại biểu ngã đích tâm" 7 chữ mà bác chỉ dùng 6 chữ "ánh trăng hiện rõ tâm tôi" đã nói rõ toàn bộ ý của câu trên. Mặt khác, bác còn là một nhà lý luận - triết gia (nếu so với phần đông anh em damsan thôi còn cao hơn thì không biết ---> em phải rào trước như vậy sợ bác lại xua tay bảo không) nên bác không phải nhún nhường gì cả.
Bất kì người nào cũng có cái hay cho ta học hỏi, ta giỏi hơn người trong lĩnh vực này thì người lại mạnh hơn ta trong lĩnh vực khác.Vậy mong bác đừng khen em nữa kẻo topic này thành chốn cho anh em ta tâng bốc nhau nữa, em mắc cỡ lắm !
Trang nhà : http://tanduy.tk/
Gương mặt Damsan.net
Diễn đàn Saxophone
Trình độ của em chỉ ở mức "copy & paste" thôi: copy vào từ điển cho nó dịch rồi post lên diễn đàn, chứ đâu có đi học tiếng Hoa đâu (giống anh đó) mà đòi dịch mấy thứ cao siêu đó.
Nội để hiểu câu chữ tiếng Hán Việt cũng đủ nhức đầu rồi, mà hiểu tường tận rồi lại thấy rất hay nên em cũng chỉ cần như vậy thôi để thổi tâm hồn mình vào bản nhạc.
Còn bài vở tiếng TQ thì để anh em nào biết tiếng Hoa dịch rồi em xin hưởng sái vậy... hic hic
Mail của em nè:finaltoheaven@yahoo.com.vn
Cám ơn anh nhiếu