Bạn đang truy cập vào diễn đàn cũ của Đamsan.Net. Diễn đàn này không nhận đăng kí thành viên mới cũng như bài viết mới kể từ ngày 11-02-2012. BQT.
蕭 吹 夜 色 三 更 韻
粧 點 春 容 二 月 花
Tiêu suy dạ sắc tam canh vận.
Trang điểm xuân dung nhị nguyệt hoa.
Tiếng tiêu thủ thỉ suối ba canh.
Vẻ xuân tô điểm hoa hai tháng.
春 色 映 搖 臺 一 曲 紫 蕭飛 彩 鳳
惠 風 清 寶 瑟 數 行 錦 字篆 青 虯
Xuân ánh dao đài nhất khúc tử tiêu phi thái phượng.
Huệ phong thanh bảo sắt sổ hàng cẩm tự triện thanh cù.
Xuân sắc chiếu dao đài, một khúc tiêu hay vời phượng đẹp.
Gió thơm trong tiếng sắt, vài hàng chữ gấm gửi rồng xanh.
杯 交 玉 液 飛 鸚 鵡
樂 奏 瓊 簫 引 鳳 凰
Bôi giao ngọc dịch phi anh vũ
Nhạc tấu quỳnh tiêu dẫn phượng hoàng.
Chén mời nước ngọc bay anh vũ
Nhạc tấu tiêu quỳnh dẫn phượng hoàng.
云 漢 橋 成 牛 女 渡
春 台 簫 引 鳳 凰 飛
Vân hán kiều thành Ngưu, Nữ độ
Xuân đài tiêu dẫn Phượng, Hoàng phi.
Xây cầu Vân hán mừng Ngưu, Nữ
Tiếng sáo đài Xuân dẫn Phượng, Hoàng.
堂 前 奏 笛 迎 賓 客
戶 外 吹 笙 引 鳳 凰
Đường tiền tấu địch nghinh tân khách
Hộ ngoại xuy sinh dẫn Phượng Hoàng
Trước nhà tấu sáo đón tân khách
Ngoài ngõ hòa tiêu dẫn Phượng Hoàng.
金 屋 輝 煌 饒 五 彩
玉 簫 嘹 喨 澈 三 霄
Kim ốc huy hoàng nhiêu ngũ thái
Ngọc tiêu liệu lượng triệt tam tiêu.
Rực rỡ nhà vàng đầy năm vẻ
Nỉ non tiêu ngọc suốt ba đêm.
青 信 來 王 母 歸 時 環 珮冷
玉 簫 聲 斷 秦 娥 去 後 鳳樓 空
Thanh điểu tín lai, Vương Mẫu qui thời hoàn bội lãnh
Ngọc tiêu thanh đoạn, Tần nga khứ hậu phượng lầu không.
Thanh điểu truyền tin, Vương Mẫu về rồi, vòng ngọc lạnh
Ngọc tiêu đứt đoạn, Tần nga ly biệt, phượng lầu không.
司 馬 三 升 榮 國 命
玉 蕭 雙 徹 繞 秦 樓
Tư mã tam thăng vinh quốc mạnh.
Ngọc tiêu song triệt nhiễu tần lâu.
Tư mã ba lần vinh mạnh nước.
Ngọc tiêu hai giỏi hoạ lâu tần.
笙 吹 夜 月 無 雙 韻
鳳 占 于 山 第 一 峰
Sinh suy dạ nguyệt vô song vận.
Phượng chiếm Vu Sơn đệ nhất phong.
Tiêu thổi đêm trăng không tiếng hoạ.
Phượng đậu Vu Sơn đỉnh núi cao.
(Trích một phần trong cuốn "3000 câu đối" do Giáo sư Trần Lê Sáng chủ biên)
Kéo nhị, thổi sáo để thêm yêu đất nước Việt Nam, để thêm mến Đamsan.net!!!
簫: "tiêu": thời xưa khi nói tới "tiêu" thì nó bao gồm luôn cả tiêu và địch (tức là sáo), còn bây giờ tàu nó dùng từ tách bạch ra rõ ràng rồi.
Bộ tiêu sáo theo phân loại của tàu gồm 4 cái:
洞箫: "động tiêu" (hay gọi tắt là "tiêu" 箫 thì người ta hiểu là cây động tiêu này), động có nghĩa là cái lỗ, trước đây nó còn có tên là 豎笛-thụ địch có nghĩa là cây địch đặt dọc để thổi.
排箫: "bài tiêu" hay còn gọi là sáo quạt, panflute (bài có nghĩa là sắp xếp, xếp đặt (an bài), chứ không phải là quăng đi (bài xích) đâu nha )
笛子: "địch tử": cây sáo ngang
口笛: "khẩu địch": sáo miệng: là 1 đoạn trúc cỡ 10 phân, thông 2 đầu để bịt 2 ngón cái, 1 lỗ thổi và 3 lỗ bấm nhỏ.
Nguyen Tan: Xin lỗi chú Tân , cho con góp chút ý ạ ! 春 色 映 搖 臺 一 曲 紫 蕭飛 彩 鳳 惠 風 清 寶 瑟 數 行 錦 字篆 青 虯Xuân ánh dao đài nhất khúc tử tiêu phi thái phượng.Huệ phong thanh bảo sắt sổ hàng cẩm tự triện thanh cù.Xuân sắc chiếu dao đài, một khúc tiêu hay vời phượng đẹp.Gió thơm trong tiếng sắt, vài hàng chữ gấm gửi rồng xanh. Chỗ này lúc dịch sang Hán Việt thì thiếu mất chữ SẮC ( Xuân SẮC ánh dao đài nhất khúc tử tiêu phi thái phượng )青 信 來 王 母 歸 時 環 珮冷 玉 簫 聲 斷 秦 娥 去 後 鳳樓 空Thanh điểu tín lai, Vương Mẫu qui thời hoàn bội lãnhNgọc tiêu thanh đoạn, Tần nga khứ hậu phượng lầu không.Thanh điểu truyền tin, Vương Mẫu về rồi, vòng ngọc lạnhNgọc tiêu đứt đoạn, Tần nga ly biệt, phượng lầu không.Chỗ này lúc dịch sang Hán Việt thì dư đi chữ ĐIỂU ( Thanh tín lai, Vương Mẫu qui thời hoàn bội lãnh ) Không biết con có nhầm không ạ ?
Xin lỗi chú Tân , cho con góp chút ý ạ !
Chỗ này lúc dịch sang Hán Việt thì thiếu mất chữ SẮC ( Xuân SẮC ánh dao đài nhất khúc tử tiêu phi thái phượng )
Chỗ này lúc dịch sang Hán Việt thì dư đi chữ ĐIỂU ( Thanh tín lai, Vương Mẫu qui thời hoàn bội lãnh )
Không biết con có nhầm không ạ ?
Bạn hoàn toàn đúng khi nhận xét như vậy: câu trên khi dịch thì thiếu mất chữ "sắc", còn câu sau thì trong phần chữ Hoa thiếu chữ "điểu".
Cám ơn bạn, hình như bạn rất giỏi về chữ Hán.