Đam San .Net
Diễn đàn yêu âm nhạc và nhạc cụ dân tộc Việt Nam


Bạn đang truy cập vào diễn đàn cũ của Đamsan.Net. Diễn đàn này không nhận đăng kí thành viên mới cũng như bài viết mới kể từ ngày 11-02-2012.
BQT.

Một số câu đối Hán Việt có nói về tiêu, sáo

rated by 0 users
This post has 5 Replies | 1 Follower

Top 50 Contributor
cầm sư cấp 3
Nguyen Tan Posted: 05-27-2009 2:27

蕭 吹 夜 色 三 更 韻

粧 點 春 容 二 月 花

Tiêu suy dạ sắc tam canh vận.

Trang điểm xuân dung nhị nguyệt hoa.

Tiếng tiêu thủ thỉ suối ba canh.

Vẻ xuân tô điểm hoa hai tháng.

春 色 映 搖 臺 一 曲 紫 蕭飛 彩 鳳

惠 風 清 寶 瑟 數 行 錦 字篆 青 虯

Xuân ánh dao đài nhất khúc tử tiêu phi thái phượng.

Huệ phong thanh bảo sắt sổ hàng cẩm tự triện thanh cù.

Xuân sắc chiếu dao đài, một khúc tiêu hay vời phượng đẹp.

Gió thơm trong tiếng sắt, vài hàng chữ gấm gửi rồng xanh.

杯 交 玉 液 飛 鸚 鵡

樂 奏 瓊 簫 引 鳳 凰

Bôi giao ngọc dịch phi anh vũ

Nhạc tấu quỳnh tiêu dẫn phượng hoàng.

Chén mời nước ngọc bay anh vũ

Nhạc tấu tiêu quỳnh dẫn phượng hoàng.

云 漢 橋 成 牛 女 渡

春 台 簫 引 鳳 凰 飛

Vân hán kiều thành Ngưu, Nữ độ

Xuân đài tiêu dẫn Phượng, Hoàng phi.

Xây cầu Vân hán mừng Ngưu, Nữ

Tiếng sáo đài Xuân dẫn Phượng, Hoàng.

堂 前 奏 笛 迎 賓 客

戶 外 吹 笙 引 鳳 凰

Đường tiền tấu địch nghinh tân khách

Hộ ngoại xuy sinh dẫn Phượng Hoàng

Trước nhà tấu sáo đón tân khách

Ngoài ngõ hòa tiêu dẫn Phượng Hoàng.

金 屋 輝 煌 饒 五 彩

玉 簫 嘹 喨 澈 三 霄

Kim ốc huy hoàng nhiêu ngũ thái

Ngọc tiêu liệu lượng triệt tam tiêu.

Rực rỡ nhà vàng đầy năm vẻ

Nỉ non tiêu ngọc suốt ba đêm.

青 信 來 王 母 歸 時 環 珮冷

玉 簫 聲 斷 秦 娥 去 後 鳳樓 空

Thanh điểu tín lai, Vương Mẫu qui thời hoàn bội lãnh

Ngọc tiêu thanh đoạn, Tần nga khứ hậu phượng lầu không.

Thanh điểu truyền tin, Vương Mẫu về rồi, vòng ngọc lạnh

Ngọc tiêu đứt đoạn, Tần nga ly biệt, phượng lầu không.

司 馬 三 升 榮 國 命

玉 蕭 雙 徹 繞 秦 樓

Tư mã tam thăng vinh quốc mạnh.

Ngọc tiêu song triệt nhiễu tần lâu.

Tư mã ba lần vinh mạnh nước.

Ngọc tiêu hai giỏi hoạ lâu tần.

笙 吹 夜 月 無 雙 韻

鳳 占 于 山 第 一 峰

Sinh suy dạ nguyệt vô song vận.

Phượng chiếm Vu Sơn đệ nhất phong.

Tiêu thổi đêm trăng không tiếng hoạ.

Phượng đậu Vu Sơn đỉnh núi cao.

蕭 吹 夜 色 三 更 韻

粧 點 春 容 二 月 花

Tiêu suy dạ sắc tam canh vận.

Trang điểm xuân dung nhị nguyệt hoa.

Tiếng tiêu thủ thỉ suối ba canh.

Vẻ xuân tô điểm hoa hai tháng.

春 色 映 搖 臺 一 曲 紫 蕭飛 彩 鳳

惠 風 清 寶 瑟 數 行 錦 字篆 青 虯

Xuân ánh dao đài nhất khúc tử tiêu phi thái phượng.

Huệ phong thanh bảo sắt sổ hàng cẩm tự triện thanh cù.

Xuân sắc chiếu dao đài, một khúc tiêu hay vời phượng đẹp.

Gió thơm trong tiếng sắt, vài hàng chữ gấm gửi rồng xanh.

(Trích một phần trong cuốn "3000 câu đối" do Giáo sư Trần Lê Sáng chủ biên)

Top 10 Contributor
đại cầm sư cấp 1
wow, cảm ơn chú Tân, sau này có đi khắc chữ cũng đỡ bí hàng như trước!
Quy định của Damsan.net (trích yếu) - Gõ tiếng Việt có dấu. - Đăng bài đúng nơi quy định. - Tuyệt đối không được spam bài. - Đặt tiêu đề phù hợp với nội dung bài. - Sao chép, trích dẫn phải ghi rõ nguồn bài viết.
Top 10 Contributor
cầm sư cấp 4
em không rành về tiếng hán lắm nhưng "địch" cũng có nghĩa là "tiêu", vậy phải chăng "sáo" tiếng hán lại là "tiêu" và mặt khác "địch" tiếng hán mới là "tiêu"!?

Kéo nhị, thổi sáo để thêm yêu đất nước Việt Nam, để thêm mến Đamsan.net!!!

Top 50 Contributor
cầm sư cấp 3

簫: "tiêu": thời xưa khi nói tới "tiêu" thì nó bao gồm luôn cả tiêu và địch (tức là sáo), còn bây giờ tàu nó dùng từ tách bạch ra rõ ràng rồi.

Bộ tiêu sáo theo phân loại của tàu gồm 4 cái:

洞箫: "động tiêu" (hay gọi tắt là "tiêu" 箫 thì người ta hiểu là cây động tiêu này), động có nghĩa là cái lỗ, trước đây nó còn có tên là 豎笛-thụ địch có nghĩa là cây địch đặt dọc để thổi.

排箫: "bài tiêu" hay còn gọi là sáo quạt, panflute (bài có nghĩa là sắp xếp, xếp đặt (an bài), chứ không phải là quăng đi (bài xích) đâu nha Cool)

笛子: "địch tử": cây sáo ngang

口笛: "khẩu địch": sáo miệng: là 1 đoạn trúc cỡ 10 phân, thông 2 đầu để bịt 2 ngón cái, 1 lỗ thổi và 3 lỗ bấm nhỏ.

Dụng lực đả lực
Top 50 Contributor
cầm sư cấp 2
Nguyen Tan:

Xin lỗi chú Tân , cho con góp chút ý ạ !  

 

春 色 映 搖 臺 一 曲 紫 蕭飛 彩 鳳

惠 風 清 寶 瑟 數 行 錦 字篆 青 虯

Xuân ánh dao đài nhất khúc tử tiêu phi thái phượng.

Huệ phong thanh bảo sắt sổ hàng cẩm tự triện thanh cù.

Xuân sắc chiếu dao đài, một khúc tiêu hay vời phượng đẹp.

Gió thơm trong tiếng sắt, vài hàng chữ gấm gửi rồng xanh.

 Chỗ này lúc dịch sang Hán Việt thì thiếu mất chữ SẮC  ( Xuân SẮC ánh dao đài nhất khúc tử tiêu phi thái phượng )

青 信 來 王 母 歸 時 環 珮冷

玉 簫 聲 斷 秦 娥 去 後 鳳樓 空

Thanh điểu tín lai, Vương Mẫu qui thời hoàn bội lãnh

Ngọc tiêu thanh đoạn, Tần nga khứ hậu phượng lầu không.

Thanh điểu truyền tin, Vương Mẫu về rồi, vòng ngọc lạnh

Ngọc tiêu đứt đoạn, Tần nga ly biệt, phượng lầu không.

Chỗ này lúc dịch sang Hán Việt thì dư đi chữ ĐIỂU ( Thanh tín lai, Vương Mẫu qui thời hoàn bội lãnh )

Không biết con có nhầm không ạ ?

桃花影落飞神剑 碧海潮生按玉箫
Top 50 Contributor
cầm sư cấp 3

Bạn hoàn toàn đúng khi nhận xét như vậy: câu trên khi dịch thì thiếu mất chữ "sắc", còn câu sau thì trong phần chữ Hoa thiếu chữ "điểu".

Cám ơn bạn, hình như bạn rất giỏi về chữ Hán.

Page 1 of 1 (6 items) | RSS
Copyright 2006 - 2011 by DamSan.Net
Powered by Community Server (Non-Commercial Edition), by Telligent Systems